Comic Books and Localization of Translations
This part of my work is a bit unusual: I have been a freelance rewriter/localizer for several companies that import and publish comic books from Japan (manga) and Korea (manhwa). This job requires me to take a rough translation and smooth it out so that it sounds like it was written by a native speaker of American English. I also do some copy editing on these texts and apply special formatting that helps in-house editors get them ready for layout.
The comics I’ve helped rewrite include:
- For TOKYOPOP, Inc.:
- Saver, an action/adventure title from Korea.
- Issues 10-14 of Japanese romantic comedy Tramps Like Us. (This was called Kimi wa Petto in Japan, where it was a successful TV show.)
- Momo Tama, a shonen (boys’) adventure comedy.
- Japanese teen drama Nosatsu Junkie.
- Devil’s Bride, a TOKYOPOP original series.
- Castle of Dreams, a two-volume anthology of short stories by Masami Tsuda, author of the popular series Kare Kano.
- For Seven Seas Entertainment:
- Inukami!, the story of a high school boy and his exasperating but loyal dog-girl companion. I had the privilege of working on all five volumes.
- Strawberry Panic!, a romance title set at a Japanese all-girls school.
- The Last Uniform, also a girls’ love title set at a boarding school.
- First Love Sisters, another high school romance.